lunes, 26 de febrero de 2018

Jameson Fitzpatrick



Escena matutina             

Frente a él en esta mesa otra vez
y a través de las ventanas la ciudad brillante, surrealista como una maqueta,

la ciudad en miniatura  — solo ella se mueve de una manera real, porque es real.
Una de las ventanas está abierta, alguna construcción en la calle

zumba como un vacío lejano. Hace calor para ser enero.           
Aun así, su departamento tiene esa calidad de ensueño

de sentirme como en casa aunque sé que no es así. Ya no es mío  —
pero, ¿cuántas personas pueden visitar el pasado sin dañar nada?

¿Volver y tomar el mismo café
de la misma taza que nunca está del todo limpia?

Morning scene

Opposite him at this table again
and through the windows the city glittering, surreal as a scale model,
               
the city in miniature — only it moves in a real way, because it is real.
One of the windows is open, some construction down on the street

drones like a distant vacuum. It’s warm for January.
Still, his apartment has that dreamlike quality

of feeling like home though I know it’s not. Not mine anymore — 
but how many people get to visit the past without hurting anything?

To come back and drink the same coffee
from the same never-quite-clean cup?



Ternura

Sí, estaba celoso cuando arrojaste el vaso.

Quería la ruptura contra el piso de paneles de madera para mí,
ser la repentina diáspora de sus piezas en el departamento, y anoche

cuando peleamos, yo quería tanto que me golpearas tanto que te supliqué.
Y el otro día pasando por Renewal-on-the-Bowery,
               
cuando uno de los hombres fumando inestablemente afuera
me llamó marica, pensé: bien. La gente consigue lo que se merece.

Entonces deseé ser más como Jesús, capaz de amar
a todas las personas y a todas las cosas siempre, capaz de nada

sino de amar. Desperdicio la mitad de mis deseos de esta manera,

deseando ser virtuoso. El resto, bueno,
no tengo que decírtelo, ¿verdad?


Tenderness


Yes, I was jealous when you threw the glass.

I wanted the shattering against the wood-paneled floor for myself,
to be the sudden diaspora of its pieces across the apartment — and last night

when we fought, I wanted you to hit me so badly I begged.
And the other day walking past Renewal-on-the-Bowery,

when one of the men smoking unsteadily outside
called me a faggot, I thought: Good. People get what they deserve.

Then I wished I were more like Jesus — capable of loving
all people and all things always, capable of nothing

but love. I waste half my wishes this way,

wishing to be virtuous. The rest, well,
I don’t have to tell you, do I?
  

Escena del balcón

¿Arriba — o afuera? —aquí:
un problema de preposición,

mi relación compleja
con el mundo. Ya sea que esté

por encima o por fuera. Del otro lado
de la puerta de vidrio trabada, un hombre

me ama. Se preocupa. Dice mi nombre.

                      •

Donde—por el arte—mil 
es de ventanas oscurecen

en una lenta sucesión. Sobre Essex
y Ludlow y Orchard.

Miles de veces buenas noches.



                      •

Un chico arrojando piedras a una ventana.
La ventana correcta, el chico equivocado.

                      •

El amor va hacia el amor —

Y el lugar de la muerte, allá abajo

agitando su pañuelo blanco —


Balcony Scene

Up — or out? — here:
a problem of preposition,

my uneasy relation
with the world. Whether I’m

above it or apart. On the other side
of the latched glass door, a man

loves me. Worries. Calls my name.

                     •

Where — for art — thou-
sands of windows go dark

in slow succession. On Essex
and Ludlow and Orchard.

A thousand times goodnight.


Traducción: Nerina Álvarez Durán - Mauro Quesada




Jameson Fitzpatrick es el autor de dos plaquetas: Morrisroe: Erasures (89plus / LUMA Publications, 2014) y Mr. & (Indolent Books, 2018). Vive en la ciudad de Nueva York, donde enseña escritura en la Universidad de Nueva York.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario