Escena matutina
Frente a él en
esta mesa otra vez
y a través de las
ventanas la ciudad brillante, surrealista como una maqueta,
la ciudad en
miniatura — solo ella se mueve de una manera real, porque es real.
Una de las
ventanas está abierta, alguna construcción en la calle
zumba como un
vacío lejano. Hace calor para ser enero.
Aun así, su departamento tiene esa calidad de ensueño
de sentirme como
en casa aunque sé que no es así. Ya no es mío —
pero, ¿cuántas
personas pueden visitar el pasado sin dañar nada?
¿Volver y tomar
el mismo café
de la misma taza
que nunca está del todo limpia?
Morning scene
Opposite him at this
table again
and through the windows
the city glittering, surreal as a scale model,
the city in
miniature — only it moves in a real way, because it is real.
One of the windows is
open, some construction down on the street
drones like a distant
vacuum. It’s warm for January.
Still, his apartment has
that dreamlike quality
of feeling like home
though I know it’s not. Not mine anymore —
but how many people get
to visit the past without hurting anything?
To come back and drink
the same coffee
from the same
never-quite-clean cup?
Ternura
Sí, estaba celoso
cuando arrojaste el vaso.
Quería la ruptura contra el piso de paneles de madera para mí,
ser la repentina
diáspora de sus piezas en el departamento, y anoche
cuando peleamos,
yo quería tanto que me golpearas tanto que te supliqué.
Y el otro día
pasando por Renewal-on-the-Bowery,
cuando uno de los
hombres fumando inestablemente afuera
me llamó marica,
pensé: bien. La gente consigue lo que se merece.
Entonces deseé
ser más como Jesús, capaz de amar
a todas las
personas y a todas las cosas siempre, capaz de nada
sino de amar.
Desperdicio la mitad de mis deseos de esta manera,
deseando ser virtuoso.
El resto, bueno,
no tengo que
decírtelo, ¿verdad?
Tenderness
Yes, I was jealous when
you threw the glass.
I wanted the shattering
against the wood-paneled floor for myself,
to be the sudden
diaspora of its pieces across the apartment — and last night
when we fought, I wanted
you to hit me so badly I begged.
And the other day
walking past Renewal-on-the-Bowery,
when one of the men
smoking unsteadily outside
called me a faggot, I
thought: Good. People get what they deserve.
Then I wished I were
more like Jesus — capable of loving
all people and all
things always, capable of nothing
but love. I waste half
my wishes this way,
wishing to be virtuous.
The rest, well,
I don’t have to tell you, do I?
Escena del balcón
¿Arriba — o
afuera? —aquí:
un problema de
preposición,
mi relación
compleja
con el mundo. Ya
sea que esté
por encima o por
fuera. Del otro lado
de la puerta de
vidrio trabada, un hombre
me ama. Se preocupa. Dice mi nombre.
•
Donde—por el
arte—mil
es de ventanas
oscurecen
en una lenta
sucesión. Sobre Essex
y Ludlow y
Orchard.
Miles de veces
buenas noches.
•
Un chico
arrojando piedras a una ventana.
La ventana
correcta, el chico equivocado.
•
El amor va hacia
el amor —
Y el lugar de la
muerte, allá abajo
agitando su
pañuelo blanco —
Balcony Scene
Up — or out? — here:
a problem of
preposition,
my uneasy relation
with the world. Whether
I’m
above it or apart. On
the other side
of the latched glass
door, a man
loves me. Worries. Calls
my name.
•
Where — for art — thou-
sands of windows go dark
in slow succession. On
Essex
and Ludlow and Orchard.
A thousand times
goodnight.
Traducción: Nerina Álvarez Durán - Mauro Quesada
Jameson Fitzpatrick es el autor de
dos plaquetas: Morrisroe: Erasures (89plus / LUMA Publications, 2014) y Mr. & (Indolent Books, 2018). Vive
en la ciudad de Nueva York, donde enseña escritura en la Universidad de Nueva
York.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario